خبرگزاری شبستان

دوشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۹۸

الاثنين ١٣ شوّال ١٤٤٠

Monday, June 17, 2019

اللَّهُم کُنْ لِوَلِیِّکَ الحُجَةِ بنِ الحَسَن، صَلَواتُکَ علَیه و علی آبائِه، فِی هَذِهِ السَّاعَةِ وَ فِی کُلِّ سَاعَه، وَلِیّاً وَ حَافِظاً و قَائِداً وَ نَاصِراً وَ دَلِیلًا وَ عَیْنا، حَتَّى تُسْکِنَهُ أَرْضَکَ طَوْعا وَ تُمَتعَهُ فیها طَویلا" - خدایا، ولىّ‏ ات، حضرت حجّت بن الحسن، که درود تو بر او و بر پدرانش باد؛ در این لحظه و در تمام لحظات سرپرست و نگاهدار و راهبر و یارى گر و راهنما و دیدبان باش، تا او را به صورتى که خوشایند اوست، ساکن زمین گردانیده و مدّت زمان طولانى در آن بهره مند سازی

سرویس : فرهنگ و ادب - ادبیات و نشر زمان :   ۱۳۹۸/۲/۲۱ - ۰۹:۱۸ شناسه خبر : ۷۸۷۹۶۱
پوروهاب:
«مژده گل» به هفت زبان ترجمه می شود/ ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان ها محدود است
یک نویسنده با بیان اینکه مجموعه «مژده گل»داستان هایی درباره زندگی ۱۴ معصوم (ع) برای کودکان است، گفت: نویسندگان از طریق ترجمه با جهان بینی هم آشنا می شوند و مسایل زیادی از هم یاد می گیرند.

«محمود پوروهاب» در مورد ضرورت و اثربخشی انتشار کتابهای کودک و نوجوان فارسی به سایر زبانها و بالعکس به خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، گفت: این گونه مبادلات فرهنگی همیشه خوب و اثرگذار بوده است. ما ایرانی ها خیلی از نویسندگان خارجی را به واسطه ترجمه کتابهایشان در کشورمان می شناسیم.

 

این نویسنده و شاعر اظهار داشت: متاسفانه آنقدر که کتابهای خارجی به زبان فارسی ترجمه و منتشر می شود ، کتابهای ما به سایر زبانها ترجمه نمی شود. اخیرا وضعیت ترجمه کتابهای فارسی با دیگر زبانها کمی بهتر شده است. برخی از موسسات و فارسی زبانان که در کشورهای اروپایی هستند ، کتابهایی خوب ایرانی را که داشتیم ، ترجمه کردند که البته بیشتر این کتابها در حوزه بزرگسال بودند.

 

وی با اشاره به استقبال ناشران چینی از تعامل با ناشران و نویسندگان ایرانی بیان کرد: امسال چینی ها یک سری از کتاب های ما را ترجمه کرده بودند و با خود به نمایشگاه کتاب تهران آوردند . خیلی موثر و مفید است که نویسندگان و ناشران ما با نویسندگان و ناشران چینی و سایر کشورها آشنا شوند. این تعامل باعث می شود ما ببینیم که جهان بینی سایر نویسندگان چطور است و از چه زوایایی به مسایل مختلف نگاه می کنند. پیش آمده است که شعرهای ترجمه شده در حوزه کودک و نوجوان را خواندم و برایم نگاه و نگرش آن شاعر جالب و قابل توجه بود. با آثار ترجمه ،خیلی مسایل را از هم یاد می گیریم.

 

پوروهاب در پاسخ به این سئوال که آیا کتابهایی از شما به زبانهای خارجی منتشر شده است، تصریح کرد: مجموعه کتابهایی با عنوان «قصه های خیلی قشنگ داشتم» که از سوی انتشارات محراب قلم منتشر شده است. این مجموعه به زبانهای روسی و انگلیسی ترجمه و منتشر شده است. قبلا هم کتاب «قصه های ایرانی» بنده که در انتشارات عروج اندیشه مشهد چاپ شده بود، به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شده است.

 

این نویسنده و شاعر با بیان اینکه مجموعه «مژده گل» به 6، 7 زبان دنیا ترجمه می شود، عنوان کرد: در حال حاضر هم یک مجموعه دیگر با آقای ملامحمدی نوشتیم که مژده گل نام دارد . این مجموعه توسط نشر جمکران منتشر شده که قرار است ترجمه شود. در حال حاضر این مجموعه به دو زبان انگلیسی و اسپانیایی ترجمه شده است و ترجمه های دیگر آن از جمله ترجمه روسی، پرتغالی، آفریقایی آن نیز به زودی آماده خواهد شد. قالب مجموعه مژده گل داستان است و در باره زندگی 14 معصوم (ع) است. این مجموعه می تواند برای کودکان مسلمان جهان مفید و جذاب باشد.

 

 

 

پایان پیام/31

نظرات

نام :
ایمیل:(اختیاری)
متن نظر:
ارسال

نظرات ارسال شده

سرخط خبرهای سرویس

به بهانه موفقیت «حیوان»؛ نگاهی به برادران سینمایی

ساختارشکنی در سینما از برادران کوئن تا برادران ارک

در تاریخ سینما، از بدو تولد این هنر-صنعت تاکنون «برادران سینمایی» نقشی تاثیرگذار ایفا کرده اند.

اخبار برگزیده شبستان