خبرگزاری شبستان

شنبه ۴ خرداد ۱۳۹۸

السبت ٢٠ رمضان ١٤٤٠

Saturday, May 25, 2019

اللَّهُم کُنْ لِوَلِیِّکَ الحُجَةِ بنِ الحَسَن، صَلَواتُکَ علَیه و علی آبائِه، فِی هَذِهِ السَّاعَةِ وَ فِی کُلِّ سَاعَه، وَلِیّاً وَ حَافِظاً و قَائِداً وَ نَاصِراً وَ دَلِیلًا وَ عَیْنا، حَتَّى تُسْکِنَهُ أَرْضَکَ طَوْعا وَ تُمَتعَهُ فیها طَویلا" - خدایا، ولىّ‏ ات، حضرت حجّت بن الحسن، که درود تو بر او و بر پدرانش باد؛ در این لحظه و در تمام لحظات سرپرست و نگاهدار و راهبر و یارى گر و راهنما و دیدبان باش، تا او را به صورتى که خوشایند اوست، ساکن زمین گردانیده و مدّت زمان طولانى در آن بهره مند سازی

سرویس : معرفی کتاب - زمان :   ۱۳۹۸/۲/۲۴ - ۱۵:۱۶ شناسه خبر : ۷۸۹۷۱۹

ناشران باید محیطی مناسب برای تعامل نویسندگان و مترجمان خود فراهم نمایند
ایجاد محیطی مناسب برای تبادل بین مترجمان و نویسندگان به همت ناشران می تواند منجر به خلق اثر بهتر و تغذیه فرهنگی بیشتر در بین این گروهها شود.

 

علی هادیان، نویسنده و مترجم کتاب ها و مقالات علم برای عموم در گفت و گو با خبرنگار کتاب شبستان، درباره ویژگی های ناشر خوب، گفت: ناشر خوب در حوزه ترجمه علمی باید ویژگی های بارزی داشته باشد نخست اینکه بداند یک کتاب که به دست خواننده می رسد از نظر ویژگی های فنی باید چه ویژگی هایی داشته باشد .

 مترجم کتاب «جهان های موازی»، ادامه داد: یک ناشر خوب می داند که کتاب باید از نظر فنی در سطح استانداردی باشد به عنوان مثال از نظر صفحه بندی و فونت چشم نواز و خوانا و قطع کتاب در سطح مناسبی باشد. یکی از مشکلات کتاب چاپی در حال حاضر وجود مشکلات تایپی و نبود ویرایش صحیح است. ما به مراتب در برخی از کتاب ها با غلط های تایپی فراوانی روبه رو هستیم که گاه با جابه جایی یک حرفیا یک نقطه مفهوم جمله تغییر می کند. مثلا چندی پیش کتابی را مطالعه می کردم که به جای  کلمه «ابرتقارن »، «ابرریسمان » نوشته شده بود که در یک صفحه سه بار این اشتباه تکرار شده بود که جای تاسف دارد.

حذف ویرستاران آسیبی جبران ناپذیر به حوزه نشر

وی به حذف ویراستاران کتاب به دلیل گرانی هزینه ها اشاره کرد و افزود: در حال حاضر به دلیل اینکه هزینه های چاپ کتاب گران تمام می شود در بسیاری انتشارات ها ویراستار حذف شده است که البته این مسئله خود آسیب های بسیاری دارد که متوجه ناشر می شود از سویی دیگر ناشر باید در انتخاب چاپ و ترجمه کارها دقت نظر داشته باشد چرا که در بسیاری از موارد خواننده ناشر را می شناسد و گمان می کند که هر کاری که توسط این ناشر خاص چاپ شود ،خوب است و این در انتخاب کتاب تاثیر می گذارد بنابراین ناشر باید اعتبار خود را در این زمینه حفظ کند و تن به چاپ هر کتابی صرف فروش اثر ندهد.

این مترجم هماهنگی بین موضوعات چاپ شده در یک حوزه مطالعاتی را از دیگر ویژگی های یک ناشر خوب عنوان کرد و ادامه داد: ناشر باید بتواند یک روند مطالعاتی را برای خوانندگان خود ایجاد کند ، مثلا به این نکته توجه داشته باشد که چه مطالبی درجامعه یا مدرسه متناسب سنین افراد مفغول مانده است  و به پر کردن خلا های علمی و فرهنگی در زمینه های مورد نظر بپردازد.

هادیان در پایان تصریح کرد: یک ناشر خوب می تواند خط مطالعاتی خاصی را در بین خوانندگان خود ایجاد کند و به نوعی خوانندگان پای ثابتی را برای خود تربیت نماید و از طرفی دیگر ناشر باید بتواند محیطی مناسب برای تعامل، تبادل فکری مترجمانی  فراهم کند که با انها کار می کند وبه تغذیه فرهنگی  بیشترآنها بپردازد.

پایان پیام/37

نظرات

نام :
ایمیل:(اختیاری)
متن نظر:
ارسال

نظرات ارسال شده

سرخط خبرهای سرویس

«بذرهای نابودی»؛ پشت پرده ثبت انحصاری موجودات زنده برای به دست گرفتن کنترل جهانی تولید غذا

کتاب بذر های نابودی ثر «اف.ویلیام انگدال» با ترجمه« قاسم دلیری»پشت پرده ثبت انحصاری موجودات زنده برای به دست گرفتن کنترل جهانی تولید غذا را برای خواننده به تصویر می کشد.

اخبار برگزیده شبستان