جمعه 8 مرداد 1389       18 شعبان 1431       30 Jul 2010
استاندار کرمانشاه: اعتبار مساجد به بیش از دو برابر افزایش یافته است                      مشاركت بي سابقه مردم در انتخابات اثبات اهميت آنها به عزت ملي بود                      راستش را به ما نگفتند یا لااقل همه راست را نگفتند                      برنامه محوری پایه اصلی فعالیت در دورجدید مدیریتی لرستان است                      امروز مهمترین وظیفه ما تبعیت از ولایت فقیه و حفظ انسجام سیاسی است                      برگزاری بیش از30برنامه همزمان با دهه فجر در کانون‌های آذربایجان شرقی                      ایران دربرابر تحریم های استکبار توانمندی های بسیار زیادی به دست آورد                      تمديد مهلت ارسال آثار به اشكواره عكس و وبلاگ عاشورايي تا 30 بهمن                      وزيركشور: كتابخواني ما با ديگران تفاوت دارد                      شادی های نیمه شعبان نباید از چارچوب دین خارج شود                      كتاب"جریان‌شناسی بهائیت" منتشر شد                      فرهنگ ایران با گره خوردن به فرهنگ رضوی بیمه شده است                      نماينده جنبش حماس در ايران: یهودی سازی قدس رویای صهیونیسم است                      رعايت تقوا سبب كاهش آسيب‌هاي اجتماعي می شود                      سقاخانه حضرت ابوالفضل (ع) در حرم امام خمینی (ره) ساخته می شود                      مساجد، مرکز مدیریت جامعه اسلامی است                      برخی حرکات در جشن های نیمه شعبان زیبنده جمهوری اسلامی ایران نیست                      آیت الله سبحانی: باید مساجد مجهز در کشور احداث شود                      سرپرست وزارت کشور: 15 خرداد مبدأ و آغاز مواجهه با زورگويان عالم بود                      دهه فجر، روز درخشش نور اسلام است                      دكتر احمدي نژاد: فرهنگ رضوی تجلی فرهنگ ولایی و نبوی است                      رعایت عدالت و پایبندی به فضایل اخلاقی وظیفه مدیران جامعه اسلامی است                      امام جمعه اصفهان:مابايدهمواره درانتظار وآماده ظهورولي عصر(عج)باشیم                      بازديد مقام معظم رهبری از شانزدهمين نمايشگاه بين‌المللی قرآن                      تاكيدرهبري برباز بودن درب مساجد از قبل از اذان ظهرتا بعداز نماز مغرب                      اختتاميه سومين دوره جشنواره آخرين منجي                      امام جمعه بیرجند: مبناي انسان شناسي غرب، نگاهي حيواني است                      آیت الله نوری همدانی: بايد هدف و فرهنگ امام را الگوی خود قرار دهيم                      عمر طولاني امام زمان (عج) نبايد موجب شك و ترديد شود                      مجنون یک دیوانه زنجیری است که خود را اسیر قضا و قدر می بیند                      تکریم قرآن از دستاوردهای برگزاری نمایشگاه بین المللی قرآن است                      ارتقاء جامعه اسلامی مرهون مدیران ارشد دستگاه های اجرایی است                      ملت ایران هرگز در مقابل خواسته هاي دولتهای غربي تسلیم نمی شود                      حفظ وحدت و ولايتمداري رمز پيروزي ملت ايران است                      امام جمعه همدان: ساده زیستی علاج همه دردها است                      عمليات پي ريزي 660 هزار واحد مسکن مهر در کشور به پايان رسيد                      انتخاب برگزيدگان مسابقات قرآن در ايران فارغ از مسائل سياسي است                      پنجمين گفتمان ديني مهدويت در بندرخمير برگزار شد                      رييس جمهور: انقلاب در سي امين سال پيروزي از سال57 قدرتمند تر است                      برگزاري جشنواره هنرهای تجسمی به ميزباني استان قم                      آيت الله ايماني: وجود زندان هاي مخوف نشانه دموكراسي آمريكايي است                      دعا بستر رفع فقر انسان با تمسک به غنای الهی را فراهم مي كند                      وزیر ارشاد: فعالیت های قرآنی در دولت دهم با شتاب بیشتر دنبال می شود                      کانون های مساجد كانون توجه مردم و مسئولان کشور هستند                      میرتاج الدینی فعالیت های علمی فرهنگی مهدوی را زمینه ساز ظهور دانست                      روزنگار 22 بهمن                      آیت الله طبرسی: وحدت ملی نقشه های دشمنان را خنثی می کند                      صفار هرندي: تبليغ غير مستقيم بهترين راه ترويج نماز در رسانه ها است                      کانون های فرهنگی هنری باید زمینه ساز حضورماندگار جوانان درمساجد باشد                      عملكرد نيروي انتظامي در امر به معروف و نهي از منكر قابل تقدير است                      بی اخلاقی تربیتی مشکل امروز جوامع است                      تابلو کردن خصوصیات مهدویت یکی از مهمترین رسالت های شیعیان است                      بیست و چهارمین شماره خبرنامه شبستان منتشر شد                      امام جمعه شهركرد: پيروان ولايت فقيه منتظران واقعي هستند                      درخشش اعضای کانون های مساجد در جشنواره ملی اذان                      آیت الله مهمان نواز: مسائل خلاف شرع باید از موسسات کشور برچیده شود                      علی (ع) آینده‌دار خوبی‌ها است                      آیت الله خاتمی: عالمان دینی در برابر فرقه های انحرافی روشنگری کنند                      تربیت جوانان مؤمن و متعهد وظیفه ای همگانی است                      امام جمعه ايلام: عامل اصلی ایجاد فتنه بی بصیرتی است                      امام جمعه زاهدان: نماز جمعه مهمترین سنگر دفاع از حکومت اسلامی است                      عملکرد آمریکا می تواند جهان را درگیر جنگ اتمی کند                      سه سرباز ناتو امروز در افغانستان کشته شدند                     
   آخرين به روز رساني : ساعت 10:02 AM    جمعه 8 مرداد 1389            جست و جو :       
صفحه اصلي
قرآن
معارف
مسجد، نماز
مهدويت
اجتماعي
فرهنگي
بين الملل
عكس
فضاي مجازي ديني
کانون هاي مساجد
نشريه الکترونيک
تازه هاي نشر
انديشه هاي آسماني
اخبار گويا
اخبار تصويري
عناوين خبرها
استان ها
شبستان آذربايجان شرقي
شبستان آذربايجان غربي
شبستان اردبيل
شبستان اصفهان
شبستان ايلام
شبستان بوشهر
شبستان تهران
شبستان چهارمحال و بختياري
شبستان خراسان شمالي
شبستان خراسان رضوي
شبستان خراسان جنوبي
شبستان خوزستان
شبستان زنجان
شبستان سمنان
شبستان سيستان و بلوچستان
شبستان فارس
شبستان قزوين
شبستان قم
شبستان کردستان
شبستان کرمان
شبستان کرمانشاه
شبستان کهگيلويه و بويراحمد
شبستان گلستان
شبستان گيلان
شبستان لرستان
شبستان مازندران
شبستان مرکزي
شبستان هرمزگان
شبستان همدان
شبستان يزد
اشتراک خبري
درباره ما
ارتباط با ما
 
سايت هاي مهم
 
جستجوي پيشرفته
 
  کد خبر : 88032009180674     سرويس : فرهنگي     زمان : 10:46   سه شنبه 26 خرداد 1388      
 
مسعود نیا: ترجمه شعر در ایران روشمند نیست
 
 

   
علي مسعودنيا

فرهنگی: ترجمه شعر روشمند نیست و هر مترجمی با بی برنامگی و بر اساس مد و نبض بازار مجموعه اي را که می پسندد ترجمه می کند.

علی مسعود نیا، شاعر به خبرنگار شبستان گفت: به عقیده من نه تنها شعر بلکه کل ادبیات در حین ترجمه روح زبان مبدا را از دست می دهدحتی اگر داستان ترجمه شود لحن اصطلاحات و روح آن در ترجمه از دست می رود چرا که مترجم مجبور است متن اصلی را به فرهنگ زبان مقصد انتقال دهد.

وی ادامه داد: وضعیت شعر بدتر از وضعیت داستان است چون شخصیت پردازی و روایت ندارد بنابراین تنها راه ترجمه شعر این است که بازسرایی شود و بازی های زبانی و آرایه های ادبی با زبان مقصد شبیه سازی شوند.

مسعودنیا اضافه کرد: حتی بازسرایی هم شعر را به طور کامل به زبان مقصد انتقال نمی دهد بلکه صرفا خوانشي است که ترجمه از شعر آمریکایی، ایتالیایی یا دیگر زبان ها ارائه می کند مگر موارد خاصی که شعر بری از آرایه های ادبی باشد و زمينه وسیع فرهنگی در زبان مبدا نداشته باشد.

این شاعر درباره ملاک انتخاب مجموعه شعر برای ترجمه اظهار داشت: درحال حاضر ملاک انتخاب نبض بازاراست. اشعار "نسل بیت" مد شده و این شاعران در شعرشان کارهای محیرالعقول انجام می دهند و شرایط فعلی جامعه ما این است که این رفتارها را می پسندیم بنابراین بازار پر از ترجمه اشعار "براتیگان" و "بوکوفسکی" می شود همان طور که در گذشته آثار سورئالیستی و یا آثارمدرن در بازار فروش مد شد.

مسعود نیا با بیان اینکه ملاکی برای انتخاب شعر وجود ندارد، تاکید کرد: انتخاب مجموعه شعر می تواند روشمند باشد و مترجم قله های شعر هر کشور را در زبان های مختلف ترجمه کند و درکنار آن حتما مقدمه مفصل لازم است تا شاعر به خوبی معرفی شود وگرنه آن مجموعه ارزش ندارد. همچنین بهتر است متن اصلی در کنار ترجمه منتشر شود تا حق مطلب بهتر ادا شود و کسانی که با زبان اصلی آشنا هستند بتوانند بین ترجمه و متن اصلی مقایسه کنند.

این شاعر درباره کیفیت مجموعه اشعار ترجمه شده است، افزود: ترجمه محصولی تابع فرهنگ است و چون وضعیت فرهنگ را مساعد ارزیابی نمی کنم ترجمه ها را هم چندان دلپذیر نمی دانم.

وی ادامه داد: در حال حاضر مترجمان تازه نقسی در این عرصه وارد شده اند که اکثرا شاعر هستند و چون در گذشته معمولا ترجمه شعر در تسخیر مترجمانی بود که از شعر چیزی نمی دانستند چشم انداز ترجمه شعر را مثبت ارزیابی می کنم.

مسعودنیا تاکید کرد: مشکل اصلی در ترجمه شعر بی برنامگی مترجمان است هر کس از هر جا می خواهد مجموعه شعری ترجمه می کند و گزینشی عمل نمی شود. به عقیده من یکی از ملاک های مهم برای ترجمه شعر این است که در کل ادبیات جهان شاعران تاثیر گذار و تثبیت شده ای را انتخاب کنیم که ارزش ترجمه داشته باشند.

وی تصریح کرد: بسیاری از شاعران مطرح جهان نادیده گرفته شده اند و یا تنها از روی رفع تکلیف و سردستی و سلیقه ای ترجمه شده اند. مترجم باید بداند چه چیزی ترجمه می کند و از ترجمه چه می خواهد.

این شاعر اظهار داشت: من کسی را که مترجم و شاعر است برای ترجمه شعر مناسب تر می دانم. بايد بعد شاعری به بعد مترجمی بچربد. شاعر می تواند شعری را ترجمه کند و بعد از آن درباره اصلاح كلمه ها و ترجمه با مترجمی مشورت کند تا کار موفق از آب درآید.

مسعود نیا افزود: در حال حاضر تولید شعر بسیار بالاست. از هر سه نفر یک نفر شاعر است و کتاب دارد اما ترجمه شعر و تولید شعر دو جریان متفاوت است که موازی با هم حرکت می کنند هر چند ریشه های یکسانی دارند.

این شاعر در پایان تصریح کرد: هر وقت با کثرت شاعری روبرو می شویم به این دلیل است که شاعری را کار ساده ای تلقی می کنند. خلاقیت در کار شاعری کار چندان ساده ای نیست و مطالعه وسیع بر روي ادبیات کلاسیک و معاصر و ادبیات جهان را لازم دارد.

پایان پیام/

 
 
 
 .لطفا نظر خود را در مورد اين خبر براي ما ارسال فرمائيد
 
 
 
*پست الکترونيکي: 
*اظهار نظر: 
نکات مهم:  - تکميل فيلدهاي ستاره دار ضروري مي باشد.
- حداکثر حروف وارد شده براي اظهار نظر 1024 حرف مي باشد ، در غير اين صورت ادامه متن حذف خواهد شد.
 
 
 
 
اذان صبح : 04:30  طلوع آفتاب : 06:10  اذان ظهر : 13:11  غروب آفتاب : 20:10  اذان مغرب : 20:30  
صفحه اصلي     عناوين خبرها     اشتراک خبري     درباره ما     ارتباط با ما آرشيو: